Безплатна електронна библиотека

За превода - Дария Карапеткова

ЦЕНА: БЕЗПЛАТНО
FORMAT: PDF EPUB MOBI
ДАТА НА ИЗЛИЗАНЕ: 2016
РАЗМЕР НА ФАЙЛА: 9,38
ISBN: 9786191507467
ЕЗИК: БЪЛГАРСКИ
АВТОР: Дария Карапеткова

Можете да изтеглите книгата За превода във формат pdf epub след безплатна регистрация

Описание:

„За превода“ не е стандартна книга за теорията на превода. Тя не обсъжда философските му аспекти и не поставя въпроса дали той е възможен. Целта ѝ е да хвърли светлина върху конкретни и актуални зони на преводачески интерес. В задочна дискусия тук участват някои от най-авторитетните гласове от италианската академична и професионална общност, разположени в контекста на проблема за световната литература днес и взаимодействието между езиците – най-вече италианския и българския. Но темата за превода е и тема за обмена в широк смисъл и отправя покана към всички, които се интересуват от регистрите и остаряването на текста, от превеждането на реалии и диалект, от опасностите на буквализма и редакторските обсесии: без рецепти, но с изобилие от добри и не толкова добри практики, които могат да бъдат ориентир.За автораДария Карапеткова е преподавател в специалност „Италианска филология” на СУ „Св. Климент Охридски”, преводач от италиански език и литературен критик. Преподава теория, практика и рецепция на превода, както и дисциплини, свързани с развитието и проблемите на съвременния италиански език. Автор е на монографията „Ботуша в българската литературна мода“. Сред преведените от нея автори са имена като Елена Феранте, Тициано Терцани, Бепе Севернини, Изабела Албрици, Джузепе Модрич. Сътрудничи на „Литературен вестник“, сп. „Литературата“, в. „Култура“ и др. Носител е на наградата на Факултета по славянски филологии за дебютна литературоведска книга, както и на Съюза на преводачите за изследване в областта на теорията и критиката на превода. Член на Съюза на преводачите в България.

...а Средна оценка : 4,20 - Има ли отзиви за вашите две издания на "Под игото" - едното с пълен превод, другото с 4200 думи и изрази, поясняващи оригиналния текст? - Има и доволни, има и противници на превода ... Българскo - Английски преводач | TRANSLATOR.EU ... . Дискусии за теорията и практиката на превода датират от древността и показват забележителна приемственост. Древните гърци правят разлика между метафраза (буквален превод) и перифраза. За превода и за поезията на Кавафис - в репортажа на Николай Колев. За превода и поезията на Кавафис "Култура.БГ" | "Сл ... Агенция за преводи и легализация - Адапт България ... . Древните гърци правят разлика между метафраза (буквален превод) и перифраза. За превода и за поезията на Кавафис - в репортажа на Николай Колев. За превода и поезията на Кавафис "Култура.БГ" | "След премиерата на "Възвишение"" - 14.11.2017 За наваксванията в превода през 2017 г. Публикувано на 28.12.2017 Последна редакция на: 28.12.2017 от Амелия Личева Важно: Цената за превода се изчислява въз основа на броя символи на изходния (преведен) текст. Една преводна страница съдържа 1800 символа преведен текст с интервалите....